Hier loop ik warm van

The Hotstepper goes Dutch

Taalpurisme (1)

leave a comment »

Lekker hoor, zo’n blog in het Nederlands. Is daar eigenlijk al een Nederlands woord voor? Voor blog? Waarschijnlijk hebben we het dan over een logboek. Afijn (1), hoewel ook een interessant onderwerp is dit niet waar ik het nu over wil hebben. Misschien een andere keer.

Ik vind het fijn om in het Nederlands te schrijven. Dus dat ga ik doen. Bij dezen. Jawel, met -n! Omdat ik het risico loop dat taalpuristen mij zullen wijzen op een fout in de algemene titel van deze blog, Hier loop ik warm van, zal ik in deze eerste blog van de Warmloper direct uit de doeken doen wat ik hiermee bedoel. De contaminatie is namelijk een woordspeling. Ik weet ook wel dat het moet zijn “Hier word ik warm van” of  “Hier loop ik warm voor”, maar dat is dus net waar ik mijn blogs onder andere over wil laten gaan.

Het Nederlands verloedert. Kijk maar in de kranten. Journalisten koppen om te scoren. Zo stond er laatst in de Metro “Praat over sex met je kinderen”. Ben ik de enige die het hiervan warm krijgt? Ben ik de enige die jeuk krijgt? De journalist had natuurlijk ook kunnen schrijven “Praat met je kinderen over sex”. Gezien de strekking van het artikel, zou dit de inhoud ook beter hebben samengevat.

Afijn (1), dit is slechts een voorbeeld uit de actualiteit waarvan ik vind dat het illustreert dat ik wel een punt heb. Ik loop dus lekker warm van dingen. En dat kan in tenenkrommende zin zijn, maar net zo goed kan ik ergens ook oprecht enthousiast van worden. Omdat dit mijn eerste blog is, ga ik daar nog niet over uitweiden (2) , maar reken maar, dat ik naast blogs over taal en taalfouten ook andere onderwerpen, zaken waar ik wel blij van word, de revue zal laten passeren.

Uiteindelijk is het ook niet zo dat ik bij alle dubieuze teksten rode vlekken krijg. Van sommige moet ik alleen glimlachen. Zoals van bovenstaande, op een sticker op een deur van een nooduitgang.  Hoe moet ik in geval van brand nu vluchten als de deur niet open mag?

——

(1) afijn (afkomstig van enfin) komt NIET voor in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Taalunie en de spellingwoordenlijst van Open Taal. Dit wil niet zeggen dat het fout gespeld is. Woorden die niet vaak worden gebruikt, encyclopedische ingangen en woordgroepen worden niet of zelden opgenomen in deze lijsten. De Taalunie schrijft afijn voor.

(2) uitweiden betekent ‘uitvoerig bespreken’ en  uitwijden ‘wijder maken, worden’. In de praktijk wordt bij de eerste betekenis ook vaak uitwijden geschreven maar dat is onjuist.

Written by thehotstepper

februari 25, 2010 bij 9:50 pm

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: